Token ID IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
Kommentare
-
ḫprr=f: dies wird meistens als eine ungewöhnliche oder fehlerhafte Graphie eines sḏm=f betrachtet. Dann kann es ein Umstandssatz (nur Mittelägyptisch) oder ein Finalsatz (Mittel- und Neuägyptisch) sein. Gardiner übersetzt zweifelnd "Denounce not a crime which is becoming (?) small" (ähnlich Römheld, Wege der Weisheit, 90 (zu C3 und C4) und Buchberger in: Fs Schenkel, 18-19; vgl. McDowell: "Do not raise up (magnify) a crime which has become a small thing; a mast lying down looks like a foot": dies wäre eher ḫpr.n=f). Lichtheim übersetzt ebenfalls mit einem Umstandssatz, aber ihre Übersetzung paßt nicht zu der Bedeutung von ḫpr m: Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8: "Do not denounce (lit. "raise up") a wrong if it is small; a mast that lies prone looks like a foot." (gefolgt von Brunner: "Du sollst nicht ein Vergehen anzeigen, das nur geringfügig ist: / Ein Mastbaum der liegt, wird wie ein Fuß angesehen."). Mit einem Konsekutiv- oder Finalsatz übersetzt Vernus: "Ne dénonce pas une faute en la minimisant (wörtl.: de sorte qu'elle apparaisse comme quelque chose de bénin). / C'est à la mesure de la base qu'on apprécie un mât qui gît". Hagen betrachtet ḫpr als ein attributiv verwendetes Partizip mit anschließend r=f als Partikel: "You should not raise up a wrong that becomes minor (?)" (die Partikel in der Relativphrase wäre allerdings ungewöhnlich und nach einem indeterminierten Bezugswort erwartet man ein Umstands-sḏm=f). Römheld, Wege der Weisheit, 91, Anm. 72.b hält das zweite r für einen Schreibfehler, er fragt sich aber, ob vielleicht ḫpr r=f m šrj zu lesen sei (ohne Übersetzungsvorschlag; es käme nur ein Imperativ in Betracht, der inhaltlich jedoch nicht in den Kontext paßt: "Werde doch zu einem kleinen Jungen").
Persistente ID:
IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.