معرف الرمز المميز IBUBd1WDDi1iE0xikO83vRIzX0o



    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN




    2,10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der beiden Länder und von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP




    2,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_4-inf
    de
    jung sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
"König {{Re-}}Atum (?), geliebt von Thot, der Herr der beiden Länder und von Heliopolis, die Sonnenscheibe, die die beiden Länder mit seinem Äußeren erhellt, die hohe Überschwemmung bei der (Nil-)Flut, Re-Harachte, (schreibt) an Neith, die Große, die Gottesmutter, die das (aller)erste Antlitz erhellt hat, sie möge leben, gesund und jugendfrisch sein.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 𓍹{{Rꜥ-}}Tmw: Außer von Roeder, S. 39 grundsätzlich als "Re-Atum" wiedergegeben. Laut Gardiner, LESt 39, 8, Anm. a wurde jedoch versucht, die Sonnenscheibe zu tilgen. Dies sollte man m.E. ernst nehmen - möglicherweise hatte der Schreiber die Kartusche automatisch mit der Sonnenscheibe begonnen, was bei den Königsnamen seiner Zeit recht häufig vorkam, und dann seinen Fehler bemerkt und zu beheben versucht. Zu einer Hinzufügung einer überflüssigen Sonnenscheibe vgl. z.B. pSallier I (Apophis und Seqenenre) oder pSallier II (Lehre des Amenemhet) (K. Sethe; in: ZÄS 41, 1904, S. 45 und 54) oder den Turiner Königspapyrus (J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz, 2. Auflage, 1999 (MÄS 49), S. 86, Anm. 4).

    nb-tꜣ.wj-Jwnw ist entweder "Der Herr der beiden Länder und von Heliopolis" oder "Der Herr der beiden Länder, der Heliopolitaner" (vgl. die beiden Lösungsvorschläge in LGG III 778a).

    {jw}〈r〉: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 15 und Lefebvre, S. 186 nahmen einen parenthetischen Satz mit jw+Nominalphrase+Stative an. Lichtheim, S. 215 und 223, Anm. 4 schlug vor, jw zu der Präposition n zu verbessern (sicherlich, weil in Briefköpfen i.d.R. diese Präposition vor dem Adressaten steht, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 311). Spiegel, S. 128, Anm. 2 erwog dagegen, in jw einen Hörfehler für r zu sehen. Ihm wurde hier gefolgt.

    ꜥnḫ.ṱ snb.ṱ rnpy.ṱ: Handelt es sich hierbei um Attribute zu dem Gottesnamen Neith oder um eine Variante der Präambel von Briefen: "Du mögest leben, heil und jugendfrisch sein" (so etwa Spiegel, S. 128, Roeder, S. 40 oder Schüssler, S. 158; vgl. die Standardform m ꜥnḫ wḏꜣ snb... bei A.E. Bakir, Egyptian Epistolary from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty; Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 56; Junge, ebd., S. 312)?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1WDDi1iE0xikO83vRIzX0o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WDDi1iE0xikO83vRIzX0o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1WDDi1iE0xikO83vRIzX0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WDDi1iE0xikO83vRIzX0o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WDDi1iE0xikO83vRIzX0o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)