Identifiant d’unité IBUBd1WYoWRGM0chn1hg5n8d6ec
Commentaires
-
- pꜣ ḏrḏr: es ist nicht ganz klar, ob hier das Substantiv "der Fremde" vorliegt, das im nächsten Satz als z ḏrḏr: "fremder Mann" umschrieben wird, oder ein Substantiv/Infinitiv "das Fremde, die Feindschaft". Die Interpretation von gbi̯ als materieller Mangel oder sozialer Mangel hängt damit zusammen. Man könnte eventuell auch übersetzen: "Soziale Isolation ist eingetreten? (Dann) wirst du ihn (als einen Guten) vorfinden, um den Fremden (den du bist) zu ertragen (oder: um die Verfremdung erträglich zu machen), damit er (die Isolation oder Verfremdung) verschwindet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
* Posener, in: RdE 16, 1964, 42-43: "et, quand les épreuves sont venues, tu le trouveras (utile aussi) pour résister à l'hostilité en sorte qu'elle s'efface";
* Quack: "Mangel ist gekommen? / Du wirst ihn (als Beistand) finden, um den Fremden zu ertragen, / So daß er sich fernhält";
* Vernus: "L'absence (de relations) est-elle venue, / Que tu le retrouves se portant vers l'etranger / De sorte qu'il prendra ses distances."
- jri̯ rwj: vgl. Zl. 18.7 und 21.19: Quack, Ani, 39 vermerkt, daß die Verwendung der periphrastischen Konjugation merkwürdig ist. Das Problem kann umgangen werden, wenn man das Substantiv rw.wt (vgl. Parkinson, JEA 90, 2004, 101) ansetzt.
Identifiant permanent:
IBUBd1WYoWRGM0chn1hg5n8d6ec
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WYoWRGM0chn1hg5n8d6ec
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1WYoWRGM0chn1hg5n8d6ec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WYoWRGM0chn1hg5n8d6ec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WYoWRGM0chn1hg5n8d6ec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.