معرف الرمز المميز IBUBd1Xf4aeR1kqGimCSY8ozu8s




    verb_3-inf
    de
    zerstören, schädigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    particle_enclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Gutes, Schönes

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Fischteich

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    31
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    ausnehmbare Fische und Vögel

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    überquellen (von Teichen mit Fischen und Vögeln)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Vogel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Zerstört sind jedoch jene schönen Dinge - die(se) Fischteiche (wörtl.: verwinkelten Seen), die voll mit ausnehmbaren Beutetieren waren und die überquollen von Fischen und Vögeln.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

تعليقات
  • - wn.yw ẖr wgs: Gardiner versteht dies als einen Genitiv zu š.w-qꜥḥ.w: "die Fischteiche derer, die ausgenommene Tiere tragen", aber er zieht die Handschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) vor: wnn.yw ḥr wgs: "die Fischteiche derer, die (Fische) ausnehmen". Laut Lichtheim ist mit wgs nicht das Verb "ausnehmen" gemeint, sondern eine Tiergruppe (sie denkt an wgs-Vögel und übersetzt "fish-eaters"; Hornung übersetzt deshalb "Fischreiher"). Lichtheim übersetzt wn.yw und wbn.w als Partizipien, attributiv zu š.w-qꜥḥ.w: "The fishponds full of fish-eaters, / Teeming with fish and fowl". Für Kammerzell sind wgs keine ausgenommenen Tiere, sondern ausnehmbare Vögel und Fische. Für Erman ist wgs ein Substantiv: "Schlachtungen" (so auch in Wb. I, 377.16), daher "Fischseen, wo die Schlachtungen waren". Für Parkinson ist wgs eine Personengruppe: "Leute, die Fische ausnehmen".

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1Xf4aeR1kqGimCSY8ozu8s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Xf4aeR1kqGimCSY8ozu8s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd1Xf4aeR1kqGimCSY8ozu8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Xf4aeR1kqGimCSY8ozu8s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Xf4aeR1kqGimCSY8ozu8s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)