Identifiant d’unité IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E
wird das ḫntt.t-Seil (der Seilanfang?) um seinen Hals landen.
Commentaires
-
- ḫꜣꜥ pꜣ nwḥ: da die Schiffsteile nicht identifiziert sind, ist auch eine genaue fachsprachliche Übersetzung unmöglich (Vernus übersetzt nwḥ mit "l'écoute", d.h. "die Schot", und ḫnt.t mit "l'amure", d.h. "die Halse"). Ist die Tatsache, daß der Gehilfe auf dem tp.tj-Teil des Schiffes steht und unaufmerksam ist, die Ursache dafür, daß das ḫnt.t-Seil um seinen Hals landet? Das ḫnt.t-Seil wird aus etymologischen Gründen als "prow rope" (Caminos, LEM 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 180, Nr. 121; nicht in Dürring, Materialien zum Schiffbau), d.h. "Bugtau" übersetzt. Das Gegenteil von ḫꜣꜥ pꜣ nwḥ kann in jtḥ pꜣ nwḥ im nächsten Vers vorliegen. Falls dort aber ein Treidelvorgang gemeint ist, wie u.a. Gardiner und Caminos vermuten, kann nicht mit "die Schot (auf)fieren" bzw. "die Schot anziehen" übersetzt werden. Vielleicht wird erst eine Trosse zum Anlegen ausgeworfen und der Gehilfe zieht Vögel, Pflanzen und Erdschollen mit, wenn er die Trosse wieder einholt (vgl. Tacke, 56, Anm. (l), als Alternativlösung zum Treideln).
- jw tꜣ ḫntt.t m ḫḫ=f: laut Satzinger, Neuägyptische Studien, 52 (1.3.2.1.1.3), 66 (1.3.2.1.4.2) und 208 (2.4.1.5.1) mit Anm. 5 auf S. 301 kann die Konstruktion mit jw im 2. Glied kein statisches Futur-III sein, da die Zeitstufe nicht futurisch, sondern gnomisch ist.
Identifiant permanent:
IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.