Identifiant d’unité IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E







    2.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stricke (am Segel)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Pflanzendeterminativ
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Wenn das (Anlege?)-Seil (die Halte-Leine) ausgeworfen wird (oder: die Schot ausgefiert wird),
wird das ḫntt.t-Seil (der Seilanfang?) um seinen Hals landen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ḫꜣꜥ pꜣ nwḥ: da die Schiffsteile nicht identifiziert sind, ist auch eine genaue fachsprachliche Übersetzung unmöglich (Vernus übersetzt nwḥ mit "l'écoute", d.h. "die Schot", und ḫnt.t mit "l'amure", d.h. "die Halse"). Ist die Tatsache, daß der Gehilfe auf dem tp.tj-Teil des Schiffes steht und unaufmerksam ist, die Ursache dafür, daß das ḫnt.t-Seil um seinen Hals landet? Das ḫnt.t-Seil wird aus etymologischen Gründen als "prow rope" (Caminos, LEM 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 180, Nr. 121; nicht in Dürring, Materialien zum Schiffbau), d.h. "Bugtau" übersetzt. Das Gegenteil von ḫꜣꜥ pꜣ nwḥ kann in jtḥ pꜣ nwḥ im nächsten Vers vorliegen. Falls dort aber ein Treidelvorgang gemeint ist, wie u.a. Gardiner und Caminos vermuten, kann nicht mit "die Schot (auf)fieren" bzw. "die Schot anziehen" übersetzt werden. Vielleicht wird erst eine Trosse zum Anlegen ausgeworfen und der Gehilfe zieht Vögel, Pflanzen und Erdschollen mit, wenn er die Trosse wieder einholt (vgl. Tacke, 56, Anm. (l), als Alternativlösung zum Treideln).
    - jw tꜣ ḫntt.t m ḫḫ=f: laut Satzinger, Neuägyptische Studien, 52 (1.3.2.1.1.3), 66 (1.3.2.1.4.2) und 208 (2.4.1.5.1) mit Anm. 5 auf S. 301 kann die Konstruktion mit jw im 2. Glied kein statisches Futur-III sein, da die Zeitstufe nicht futurisch, sondern gnomisch ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZOdCfpe0X8tqMddnfrI6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)