معرف الرمز المميز IBUBd1ZwCH7dd0flgWzIDcNdsK0
Eb 205c
Eb 205c
41,19
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
ausbreiten
Inf
V\inf
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sandkörner
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
brennen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
41,20
preposition
infolge (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
Fäulnis
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
etwas
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reinigung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Nachdem (es) sich ausgebreitet hat unter deinen Fingern wie Sandkörner (und?) jedes/irgendeines seiner Körperteile unter der „Bitternis“ brennt, (sollst du ihm bereiten:) Brot im Fäulniszustand: ∅, etwas vom Reinigungsopfer(?): ∅ und Brot in Vogel(form) (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
معرف دائم:
IBUBd1ZwCH7dd0flgWzIDcNdsK0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZwCH7dd0flgWzIDcNdsK0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، معرف الرمز المميز IBUBd1ZwCH7dd0flgWzIDcNdsK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZwCH7dd0flgWzIDcNdsK0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZwCH7dd0flgWzIDcNdsK0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.