معرف الرمز المميز IBUBd1bTzeSEJUb8kGcbQElH6NQ



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮[__]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.14 (= alt 11.14)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    malen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ton; Lehm (Material für Siegel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    4Q
     
     

     
     
de
[Dieser Spruch] werde [viermal über einem ... und(?) ] einem Schakal gesprochen, einem Udjat-Auge, bemalt mit Ton (?) des [... ...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮sjn?: Schlechtes Paket + Buchrolle: Ob eine verkürzte Schreibung von sjn? Bedeutung unklar; s. MedWb, 1023. Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 65, Anm. 124 ist eine mögliche Lesung sjn "Ton, Lehm" (Wb. 4, 37.11-38.2; Harris, Minerals, 202-204; Guglielmi/Buroh, in: FS te Velde, 119, Anm. a); evtl. anstatt des üblichen Ockers? Ein weiteres Wort sjn "(Augen) reiben" (Wb. 4, 39) ist im Anschluß in Kol. 8.1 ausführlich geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 149 versucht es mit der Lesung ḥsb: "... über einem Schakal (und) einem Udjatauge, das beschrieben ist mit einem Bruchteil (ḥsb?) von [diesem Spruch?]."

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1bTzeSEJUb8kGcbQElH6NQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTzeSEJUb8kGcbQElH6NQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1bTzeSEJUb8kGcbQElH6NQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTzeSEJUb8kGcbQElH6NQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bTzeSEJUb8kGcbQElH6NQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)