Identifiant d’unité IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Z. 23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ra-peqer

    (unspecified)
    TOPN
de
[Er] hat die Feinde (?) deiner Barke [erg]riffen (?),
er lässt schweigen den Feind in Ra-Peqer.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - [ḫ]fꜥ.n[=f] r[q]w.w: Von Pieper, Inschrift, 28 nicht als solches transkribiert, doch diese Lücke von ihm sinngemäß so ausgefüllt und von Helck, Texte, 25 dann ergänzt. Anstatt rq.w haben Mariette, Abydos II, pl. 30 und nach ihm Pieper, Inschrift, Tf. V als Feindbezeichnung ein konsonantisch geschriebenes ṯs.w im hieroglyphischen Text stehen. Das einzige hier in Frage kommende Wort für eine Feindbezeichnung wäre ṯz.tjw "als Bez. der Feinde" (Wb. 5, 409.1-2), welches jedoch erst in ptolemäischer Zeit auftritt. Die Schriftreste selbst passen ebenfalls nicht dazu. Für Pieper, Inschrift 28 ist dies "ein betrübendes Beispiel dafür, was für einen Unsinn Mariette eigentlich herausgelesen hat." Er selbst konnte kein sinnvolles Wort daraus erkennen.
    - wjꜣ: Logographisch geschrieben. Dies ist die Lesung von Pieper, Inschrift, 28. Wahrscheinlich beruht sie auf der Schiffsform (Zeichen Sign-List P 3 "heilige Barke"). Mangels eines eindeutigen Bezugs kann es auch eine andere Schiffsbezeichnung sein. Hofmann, Königsnovelle, 87 hat dp.t.
    - sgr=f: Pieper, Inschrift, 28-29 emdendiert zu sgr〈ḥ〉 lit. "beruhigen" (Wb. 4, 324.7-12) - hier eher als "unterwerfen, befrieden" (wie lat. pacare) zu interpretieren - stellt als Alternative aber noch sḫr "fällen" zur Auswahl, was Anthes, Berichte, 20 mit 24 Anm. n1 übernahm. Blumenthal, Phraseologie, 126 (C 2.26) blieb bei sgr〈ḥ〉. Die Option, nicht zu emendieren und sgr "zum Schweigen bringen" (Wb. 4, 323.5-11) zu lesen, zog erst Helck, Texte, 25.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)