Identifiant d’unité IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo
er lässt schweigen den Feind in Ra-Peqer.
Commentaires
-
- [ḫ]fꜥ.n[=f] r[q]w.w: Von Pieper, Inschrift, 28 nicht als solches transkribiert, doch diese Lücke von ihm sinngemäß so ausgefüllt und von Helck, Texte, 25 dann ergänzt. Anstatt rq.w haben Mariette, Abydos II, pl. 30 und nach ihm Pieper, Inschrift, Tf. V als Feindbezeichnung ein konsonantisch geschriebenes ṯs.w im hieroglyphischen Text stehen. Das einzige hier in Frage kommende Wort für eine Feindbezeichnung wäre ṯz.tjw "als Bez. der Feinde" (Wb. 5, 409.1-2), welches jedoch erst in ptolemäischer Zeit auftritt. Die Schriftreste selbst passen ebenfalls nicht dazu. Für Pieper, Inschrift 28 ist dies "ein betrübendes Beispiel dafür, was für einen Unsinn Mariette eigentlich herausgelesen hat." Er selbst konnte kein sinnvolles Wort daraus erkennen.
- wjꜣ: Logographisch geschrieben. Dies ist die Lesung von Pieper, Inschrift, 28. Wahrscheinlich beruht sie auf der Schiffsform (Zeichen Sign-List P 3 "heilige Barke"). Mangels eines eindeutigen Bezugs kann es auch eine andere Schiffsbezeichnung sein. Hofmann, Königsnovelle, 87 hat dp.t.
- sgr=f: Pieper, Inschrift, 28-29 emdendiert zu sgr〈ḥ〉 lit. "beruhigen" (Wb. 4, 324.7-12) - hier eher als "unterwerfen, befrieden" (wie lat. pacare) zu interpretieren - stellt als Alternative aber noch sḫr "fällen" zur Auswahl, was Anthes, Berichte, 20 mit 24 Anm. n1 übernahm. Blumenthal, Phraseologie, 126 (C 2.26) blieb bei sgr〈ḥ〉. Die Option, nicht zu emendieren und sgr "zum Schweigen bringen" (Wb. 4, 323.5-11) zu lesen, zog erst Helck, Texte, 25.
Identifiant permanent:
IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.