Token ID IBUBd1d8R7cJ101FiIoA5RoxKow
verb_3-lit
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Einzige
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
stehlen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
Bei Atum, dem Einzi(artig)en, er hat es gestohlen, während mir (nur) Unrecht blieb!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ꜥḏ(ꜣ) : Lesung mit Schad, S. 123. Zu ꜥḏ(ꜣ) vgl. das mit gleichem Phoneminventar, nur differierender Determinierung geschriebene Wort in Zeile 4,11. Caminos, S. 60 vermutete eine ungewöhnliche Schreibung für ꜥḏ: "desert-edge" und übersetzte: "I had a piece of desert-edge (...)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1d8R7cJ101FiIoA5RoxKow
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1d8R7cJ101FiIoA5RoxKow
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1d8R7cJ101FiIoA5RoxKow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1d8R7cJ101FiIoA5RoxKow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1d8R7cJ101FiIoA5RoxKow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.