Identifiant d’unité IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g







    3.11
     
     

     
     


    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Nützlich ist es, sie in dein Herz unterzubringen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - pꜣ ḏi̯ st: wird meistens als substantivierter Infinitiv mit Suffix- oder abhängigem Pronomen als Objekt übersetzt. Laisney, 49 geht hingegen von einem Partizip mit abhängigem Pronomen als Objekt aus, weil man sonst ḏi̯=f oder ḏi̯=w braucht: "Heureux celui qui les a mis dans ton coeur" (auch schon als Alternativübersetzung von Simpson erwogen; Laisney, 46 transkribiert jedoch noch pꜣ-di=s). C. Peust, in: LingAeg 10, 2002, 317-330 (Amenemope: 320-321) gibt nun aber mehrere Belege dafür, daß gerade beim Infinitiv von rḏi̯ das abhängige Pronomen im späteren Neuägyptischen stehen kann und im Demotischen die Regel ist. Für die Interpretation von Laisney müßte man zudem vielleicht jb=k in jb=f emendieren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)