Token ID IBUBd1fkZizPqUPQgdkFl3IoU5Y


354 CT V, 40c pri̯ kꜣ sꜣbj m ꜥꜥ n =f qs.PL ___.PL





    354
     
     

     
     


    CT V, 40c

    CT V, 40c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    bunte Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    erschauern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihm

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    ___.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Komm hervor, Männchen der Ringelschlange, mit Beben der Knochen der ...?... seinetwegen.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Wiedergabe mit "Ringelschlange" erfolgt aufgrund der Grundbedeutung von sꜣb, wodurch das gesprenkelte oder gefleckte Fell von Tieren, besonders aber des jungen Horusfalken, bezeichnet wird (siehe Kennig, in: ZÄS 129, 2002, 43-48).

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.06.2019

  • vgl. C. Carrier (2004), vol. 2, 911: "frissonner"

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1fkZizPqUPQgdkFl3IoU5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fkZizPqUPQgdkFl3IoU5Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1fkZizPqUPQgdkFl3IoU5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fkZizPqUPQgdkFl3IoU5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1fkZizPqUPQgdkFl3IoU5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)