Token ID IBUBd1g8QEtEuUo2inOJTCQ7xuk




    1,9

    1,9
     
     

     
     

    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    herbeibringen; darbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     


    1,10

    1,10
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
geliebt von (dem Erdgott) Geb, der (den Korngott) Nepri leitet/herbeiführt;
der {den magischen Spruch} 〈die Handwerke (oder: Werkstatt)〉 des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫrp: wird teilweise als aktives Partizip, teilweise als Substantiv übersetzt. Hier wird parallel zu den vorangehenden und folgenden Versen von einem Partizip ausgegangen. In einigen Handschriften steht fälschlicherweise das pluralische Substantiv "die Leiter".
    - ḥmw.t-rʾ: nur in oGolenischeff 4470 und offensichtlich ein Fehler. Die übrigen Handschriften haben ḥm.(w)t: "Kunst, Handwerk" oder ḥm.t: "Werkstätte". Allerdings plädieren Makeeva und Anokhina dafür, ḥmw.t-rʾ beizubehalten als "Schöpfung des Mundes des Ptah".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.08.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1g8QEtEuUo2inOJTCQ7xuk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1g8QEtEuUo2inOJTCQ7xuk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1g8QEtEuUo2inOJTCQ7xuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1g8QEtEuUo2inOJTCQ7xuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1g8QEtEuUo2inOJTCQ7xuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)