معرف الرمز المميز IBUBd1gLOEsYE0zro3btpSiqxjM
gmi̯ =〈j〉 jry.w pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,9 J⸢mn⸣[-Rꜥ] [⸮nsw-nṯr.PL?] ca. 4Q zerstört [__].t n mꜣj.w.PL ꜥꜣ 1Q Zeichenreste hꜣ[_] 2Q zerstört jw =f gꜣ~bw~gꜣ~bw~.y ḥnꜥ nꜣy =sn pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,10 mꜥ~jrʾ~kꜣ~bw~⸢tj⸣[.PL] 5 bis 6Q zerstört
تعليقات
-
Jmn[-Rꜥ nsw-nṯr.w]: Ergänzung von Rꜥ nach Botti, S. 66. Da in der zweiten Kolumne vorher Amun-Re beide Male mit dem Epitheton nsw-nṯr.w versehen ist, wird es auch hier ergänzt. Damit ist etwa die Hälfte der Lücke ausgefüllt. Für die restlichen ca. 4 Schreibquadrate kann keine Ergänzung angeboten werden.
ꜥꜣ: Geschrieben mit Säule und Buchrolle. Die Zeichenreste danach können nicht ergänzt werden - im Vergleich zum bisherigen Gebrauch wären für den Plural in der Lücke neben den Pluralstrichen noch die beiden Schilfblätter zu erwarten, für die der Platz nicht reicht und die Zeichenspuren nicht passen.
gbgb.y ist definitiv ein Stativ und der Satz damit ein Umstandssatz des Präsens I, da bei einem aktiven jw=f (ḥr) gbgb das direkte Objekt fehlen würde. Bezugswort ist vielleicht ein feindlicher Fürst, auch wenn man gbgb sonst eher mit mehreren Feinden veranstaltet.
mr[kb.t]: Am Ende von Zeile 2,9 ist der Wortanfang mr- erhalten. Botti, S. 66 ergänzte bereits zu mrkb.t. In der zugehörigen Anm. 9 wies er als Alternative noch auf mryn.w: "Marijannu" hin; das 1978 noch hinzugefügte Fragment (s. das Foto im Hildesheimer Katalog "Ägyptens Aufstieg zur Weltmacht") bietet aber den Wortrest -kb.t: Bis auf das Determinativ ist das Wort inzwischen also komplett erhalten. Die Schreibung dieses Wortes mit den syllabischen Gruppen m-ꜥ und j-rʾ kommt gerade in der 19. Dynastie auf, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 135-136.
معرف دائم:
IBUBd1gLOEsYE0zro3btpSiqxjM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gLOEsYE0zro3btpSiqxjM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1gLOEsYE0zro3btpSiqxjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gLOEsYE0zro3btpSiqxjM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gLOEsYE0zro3btpSiqxjM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.