معرف الرمز المميز IBUBd1gvBaupQE3TtDrs2PMW0Ww
1.13 jri̯.n (j)m(.j)-r(ʾ)-sꜣtꜣ sšsꜣ.wj m jꜣw.t.ṱ =f (•) 1.14 pr.t zẖꜣ.w n.w Tꜣ-mr(j) (•) 1.15 (j)m(.j)-r(ʾ)-nfr.y gsgs wḏꜣ.t (•) 1.16 ṯsi̯ wꜣḥ.y n nb =f (•) 1.17 nḫb jw.w.PL jwi̯ n mꜣwj (•) 1.18 ḥr rn wr n ḥm =f (•) 1.19 [s]⸢mn⸣ wḏ.⸢y⸣ ḥr tš.jw n ꜣḫ(.t).PL (•) 2.1 ḫwi̯.ꜣw n-sw.t m nꜣy =f mdnw.PL (•) 2.2 jri̯ dnw.y(t) n Km.t (•) 2.3 zẖꜣ.w-wꜣḥ-ḥtp-nṯr-n-{nꜣ.PL-}nṯr.PL-nb.w.PL (•) 2.4 ḏḏ ={j} sꜣḥ.PL n kꜣ~wꜣ~wj.PL (•) 2.5 (j)m(.j)-r(ʾ)-nfr.y _ kꜣ.y.PL (•) 2.6 stꜣ ꜥḥꜥr m nfr.y (•) 2.7 gr mꜣꜥ m Tnj Ṯꜣ{w}-wr (•) 2.8 mꜣꜥ-ḫrw n Jw~p(.w) (•) 2.9 nb{.t} mḥr ḥr jmn.tt Snw.t (•) 2.10 nb{.t} jsj n ꜣbḏ(.w) (•) 2.11 Jmn-m-jp.t zꜣ n Kꜣ-nḫt (•) 2.12 mꜣꜥ-ḫrw n Ṯꜣ{w}-wr (•)
dem Samen eines Schreibers von Ägypten,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der das Udjat-Meßgefäß einteilt,
der die Kornfülle/den Ernteertrag für seinen Herrn erhebt,
der die Inseln, die als Neuland dazugekommen sind, auf der Titulatur seiner Majestät (namentlich) fixiert,
der die Grenzsteine auf den Grenzen des Fruchtlandes festsetzt,
der den König mit seinen (Steuer)listen absichert,
der den Kataster Ägyptens aufstellt,
dem Schreiber, der die Gottesopfer für alle Götter einrichtet,
der dem Volk Stiftungs-/Lehnsfelder zuweist,
dem Vorsteher der Halmfrüchte, der die Nahrung [bereitstellt],
der Haufen von Halmfrüchten abliefert (wörtl.: heranschleppt),
dem wahren Bescheidenen (wörtl.: wahrhaften Schweiger) in/aus This im Thinitischen Gau,
dem Gerechtfertigten in/von Achmim,
dem Besitzer einer (Pyramiden)grabanlage im Westen von Senut/Panopolis,
dem Besitzer eines Grabes (Kenotaphs?) in Abydos,
Amenemope, dem Sohn des Kanacht,
dem Gerechtfertigten in/von Abydos;
تعليقات
-
- pr.t zẖꜣ.w: Lange übersetzt "Kornschreiber" und vermerkt die ungewöhnliche Wortstellung statt zẖꜣ.w-pr.t (ebenso Bresciani, Shirun-Grumach, Foster). Griffith behält die Wortstellung bei (ebenso Wilson, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus, Laisney). Ein Titel zẖꜣ.w pr.t ist nicht belegt.
- wḏ: Laisney, 34, Anm. zu Zl. 1.19 betrachtet dies als einen kollektiven Begriff, weshalb eine Emendierung zu einem Plural nicht notwendig ist.
- mtn: Wb. II, 171.5: Hapax von der Wurzel mtn: "mit einer Aufschrift versehen, eingravieren; in einer Liste eintragen". Die Bedeutung von "Steuerliste, Kataster" geht auf den Zusammenhang (dny.t im nächsten Vers) und auf die Verwendung des Verbs in Vers 17.14 zurück.
- n nꜣ nṯr.w nb.w: der Artikel ist überflüssig, wenn nb folgt. Erman, Neuäg. Gramm., § 161 Anm. erklärt die Präsenz des Artikels durch die Aussprache "entêr".
- [...] kꜣ.w: die Spuren in der Lücke enden wahrscheinlich mit den Beinchen, so daß ein Bewegungsverb zu ergänzen ist. Die Spuren passen jedoch nicht für sšm (Budge) oder für [_]rt (Griffith).
- ꜥḥꜥr: zur Lesung des Wortes und zur Deutung des r als Plural von ꜥḥꜥ.w: "Haufen" (kopt. ahôôr) siehe Griffith, in: JEA 12, 1926, 196, Anm. 13. Ist das Hausdeterminativ durch mꜥḥꜥ.t: "Grab" hervorgerufen (so Laisney), oder liegt hier schon die koptische Bedeutung "Schatzhaus, Getreidespeicher der Steuererhebung" vor?
- m Ṯnj: die meisten Bearbeiter verstehen m als "in", Laisney, 36 denkt an "aus" als Herkunftsangabe, weil Amenemope in Achmim wohnt.
- mꜣꜥ-ḫrw n Jpw: Lange, 29 versteht n hier und in Vers 2.12 als eine Graphie der Präposition m: "in" (ebenso Griffith, Grumach, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster). Als Genitiv übersetzen beide Male Wilson, Bresciani, Vernus, Laisney. In Vers 2.10 wird nb jz n Tꜣ-wr jedenfalls für die Präposition m stehen (nur Vernus liest dort (m)-ḫnt-n: "devant" statt einfaches n).
معرف دائم:
IBUBd1gvBaupQE3TtDrs2PMW0Ww
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gvBaupQE3TtDrs2PMW0Ww
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1gvBaupQE3TtDrs2PMW0Ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gvBaupQE3TtDrs2PMW0Ww>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gvBaupQE3TtDrs2PMW0Ww، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.