Identifiant d’unité IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
D.5
substantive_masc
Zweiter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Verwundung; Gemetzel; Unheil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auszug (eines Gottes)
(unspecified)
N.f:sg
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
title
der den vordersten Platz einnimmt
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
D.6
preposition
[status pronominalis der Präposition m]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
I was a like of Ptah,
a second of Khnum,
one great of terror among the rebels in the procession of the sem-priest,
one foremost of place in the western horizon,
one equal to the sole-one-in-it.
a second of Khnum,
one great of terror among the rebels in the procession of the sem-priest,
one foremost of place in the western horizon,
one equal to the sole-one-in-it.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- wꜥ jm=s{n}: In all likelihood an epithet of Osiris with the same meaning as the known wꜥ jm.j ẖr.t-nṯr (Leitz 2002, 282); the 3rd person feminine suffix pronoun refers to ꜣḫ.t jmnt.t. Lichtheim (1988, 71-2) and Schenkel (1965, 293 and n. g) keep wꜥ-jm=sn, there is, however, no referent for the plural pronoun in the text (the ẖꜣk.pl-jb are very unlikely in the context). Faulkner emends to wꜥ jm=s too.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.