Identifiant d’unité IBUBd1jCxoHgdkPevWzUafv3WD8
Commentaires
-
- ꜣs: Posener notiert, daß die Spuren zum Determinativ von ꜣs (Hieroglyphe Gardiner O35) passen würden, aber die Spuren sind minimal.
- ḥr mdw.t fehlt in pBoulaq. Quack und Vernus (Sagesses, 262, Anm. 70: "en proférant des propos mauvais") lesen hier das Verb mdwi̯. Vergleiche oben in Zl. x+3.5, wo das Verb mdwi̯ ebenfalls wie das Substantiv mdw.t geschrieben wird (dort vom Schreiber korrigiert!). In Zl. x+8.3 steht das Verb smj ohne Pluralstriche, wohingegen hier das Substantiv smj Pluralstriche hat.
- Quack ergänzt gmi̯=k [sw jw]=f [ꜣs] ḥr mdwi̯.t: "Du wirst [ihn hastig] finden, / Die schlechte Rede zu sprechen ...". In pBoulaq 4 steht gmi̯=f rʾ=k ꜣs, weshalb in pDeM eventuell [rʾ]=f ergänzt werden kann. Das Satzende ist nicht ganz klar. Man kann auch mit mdwi̯ smj sn-nw aufhören und pri̯ m rʾ=k als substantivisches Topic zum nächsten Satz ziehen (so Vernus, Sagesses, 262, Anm. 70) oder mit mdwi̯ im Sinne von "tadeln; (vor Gericht) anzeigen" aufhören und smj sn-nw pri̯ m rʾ=k gänzlich zum nächsten Satz ziehen.
Identifiant permanent:
IBUBd1jCxoHgdkPevWzUafv3WD8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jCxoHgdkPevWzUafv3WD8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1jCxoHgdkPevWzUafv3WD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jCxoHgdkPevWzUafv3WD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jCxoHgdkPevWzUafv3WD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.