Identifiant d’unité IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ




    verb_caus_3-lit
    de
    sehen (trans.)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    mitteilen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erlaube den Augen, zu sehen, (damit) man informiert wird (wörtl.: das Herz erfreut wird)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - sgmḥ wird von Gardiner, Faulkner, Lichtheim, Hornung und Parkinson als ein kausativer Imperativ aufgefaßt (auch Quack, in: JAOS 124, 2004, 362), gefolgt von einem weiteren Imperativ mit einem abh. Pron. (Gardiner, Lichtheim, Parkinson), von einem pass. sḏm.tw=f (Faulkner) oder von einem akt. sḏm=f mit nominalem Subjekt und einem zwischengeschalteten Objektspronomen (Hornung: swḏꜣ ṯw jb).
    - Lefebvre, Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 55 und 83, Anm. 10), Fecht (in: Fs Simpson, I, 254, Anm. 27) und Kurth verstehen sgmḥ als ein sḏm=f mit der Bedeutung von "erblicken, sehen" (Fecht: Wenn-die-Augen-sehen, wird-der-Verstand(Herz)-informiert; ähnlich Lefebvre und Westendorf) oder "sehen lassen" (Kurth: "Die Augen lassen uns sehen, damit das Herz Nachricht erhalte").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1kKWqhuYUZhi9gvQC0ByUQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)