معرف الرمز المميز IBUBd1ona6IzO0Z5j4WFtORQA9c


de
Ihretwegen (wegen der jḥw-Schwäche) liegt einer, der sich (wieder) wie ein Kind verhält (?), jeden Tag danieder (?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Je nachdem, worauf man =f bezieht (die jḥw-Schwäche oder den Sprecher Ptahhotep) und wie man ẖdr deutet (als Schreibung von ẖrd: "ein Kind sein" [Wb. III, 398, 13-17; vgl. 403, 15] oder als ein Wort unsicherer Bedeutung [Wb. III, 403, 16: unerwünschte Art des Schlafens im Alter]; vgl. Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260), wird dieser Satz unterschiedlich übersetzt und grammatisch erklärt:
    - "ihretwegen (wegen des jḥw) schläft (sḏm + nom. Subjekt) der Kindisch gewordene (Part.) immerzu (?)" (Sethe, Erläuterungen zu den äg. Lesestücken, 46);
    - "and he (Ptahhotpe) has gone to rest (sḏm.n=f) in discomfort (?) (Ps.Part.) every day" (Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 160);
    - "(nun ist kindliche Schwäche dabei, sich zu erneuern), weil man (〈 er) sich täglich verjüngend die Nacht verbracht hat (sḏm.n=f)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 188);
    - "das Schlafen (Inf.) fällt ihm schwer (Ps.Part.) jeden Tag" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 193-194);
    - "celui qui passe la nuit (Part.) livré à elle (= la faiblesse) se (re)trouve tombé en enfance (Ps.Part.) chaque jour" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124-125);
    - "c'est en se retrouvant tombé en enfance (Ps.Part.) qu'on passe la nuit (sḏm + ausgelassenes Subjekt) 〈livré à elle〉 chaque jour" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124-125)
    - "Ihretwegen schläft der Entrückte/Benommene (pass. Part.) jeden Tag" (Fecht, in: Fs. Simpson, I, 258-260).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
    Laut Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124 ist ẖdr eine Graphie von ẖrd: "kindisch sein"; für Fecht, in: Fs Simpson, I, 253-254 ist ẖdr ein altertümliches Verb mit der Grundbedeutung "nehmen", das die abgeleiteten Bedeutungen (1) "wegnehmen, fortnehmen, rauben" und (2) "herausnehmen, retten" hat.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1ona6IzO0Z5j4WFtORQA9c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ona6IzO0Z5j4WFtORQA9c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1ona6IzO0Z5j4WFtORQA9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ona6IzO0Z5j4WFtORQA9c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ona6IzO0Z5j4WFtORQA9c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)