Token ID IBUBd1svIBj5nkrBrFKTptyfQY8
Comments
-
- ꜥ: Bedeutet laut Wb. I, 156-157 sowohl "Arm" (Unterarm mit Hand 〉 Arm) als auch "Hand" (vgl. das semitische verwandte Wort yad (Hebr. und Arab.: "Hand") bzw. idu (Akkad.: "Arm, Seite"). Laut MedWb I, 116 überwiegt in den medizinischen Texten die Bedeutung "Hand". Auch an dieser Stelle kann ꜥ nur "Hand" bedeuten. Bardinet, Papyrus médicaux, 503 und Brawanski, in: SAK 35, 2006, 53 übersetzen kontextuell mit "Finger".
- m hꜣw sḏ: Die Verwendung von m hꜣw (n.j) weist darauf hin, daß der Splitterbruch nicht an einem spezifischen Punkt lokalisiert werden kann. Breasted, Surgical Papyrus, 254 übersetzt zwar mit "at the point of", aber zur gleichen Verwendung in Fall 17 vermerkt er (Breasted, Surgical Papyrus, 268), daß diese Übersetzung der ägyptischen Lokalisierung möglicherweise nicht gerecht wird. Im Index auf S. 548 wird für hꜣw die Übersetzung "vicinity, neighbourhood" angegeben.
- wdi̯ ꜥ ḥr fnḏ: Breasted emendiert auch hier wieder fnḏ: "Nase" zu šr.t: "Nasenloch", genau so wie in sḏ m fnḏ=f (gefolgt von Bardinet), aber an dieser Stelle meint Brawanski, in: SAK 35, 2006, 53, daß "Nase" von der Logik her besser paßt.
Persistent ID:
IBUBd1svIBj5nkrBrFKTptyfQY8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1svIBj5nkrBrFKTptyfQY8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1svIBj5nkrBrFKTptyfQY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1svIBj5nkrBrFKTptyfQY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1svIBj5nkrBrFKTptyfQY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.