Token ID IBUBd1wNsoOTgkKyr5sMxEKRmfA



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Arbeitsort (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Göttlicher Berg (Gebel Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr, die ihr auf euren (wörtl.: ihren) Arbeitsstätten/Abbaugebieten am göttlichen Berg (= Gebel Ahmar) (umher)geht, hört auf das, was {sie} 〈ich〉 zu euch sage!
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Schreibung mit n + Pluralstriche spricht für eine 1.Ps.Pl.c. Dann würde Ramses II. hier im Pluralis majestatis sprechen, wofür mir sonst kein Beleg bekannt ist. Deshalb emendiere ich zu 1. Ps. Sg.c.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 18.06.2024

  • RITA II, 194 übersetzt "... you who say 'they'll do (it)!', according to the plans that have gone out to their work site in the sacred mountains - hear ..."; Davies, Hist. Inscr. 2, 229 übersetzt "..., for they say: "They will do it", according to the plans which have gone to the work-site in the holy mountain. Hear ...". Dem Partizip šmi̯ als Bezugswort sḫr zuzuordnen, halte ich für wenig wahrscheinlich, viel eher scheint es sich mir hier um eine weitere Anrede an die Handwerker zu handeln, und zwar speziell die, die auf den smd,t im Gebel Ahmar arbeiten.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 18.06.2024

  • Bisher nur in diesem Text belegt. Meeks gibt allgemein "Arbeitsstätte, Dienst" als Übersetzung. Das Det. "Steinquader" (Gardiner, Sign-list O39) spricht für eine speziellere Bedeutung. Ich denke, es handelt sich um eine Bezeichnung für ein Abbaugebiet innerhalb eines Steinbruchs, das einer bestimmten "Bauhütte" zugewiesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1wNsoOTgkKyr5sMxEKRmfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wNsoOTgkKyr5sMxEKRmfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1wNsoOTgkKyr5sMxEKRmfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wNsoOTgkKyr5sMxEKRmfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wNsoOTgkKyr5sMxEKRmfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)