Token ID IBUBd1yC6io9mUxJt1DYLgxDo3k



    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    21.21 = Vso 4.21
     
     

     
     

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schmecken

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Geschmack

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg




    22.1 = Vso 5.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Bitterkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Man erkennt, daß sie (ausreichend) gewaschen werden, weil man den Geschmack dieses Wassers, das in dieser ꜥnḏw-Schüssel ist, schmeckt:
es ist keinerlei Bitterkeit darin (oder: ohne daß noch irgendeine Bitterkeit darin ist).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dḥr: Als männliches Substantiv (kein Infinitiv wegen des Quantifikators nb) erscheint es nur hier und ist nicht in Wb. V verzeichnet. Ansonsten müßte man zu dḥr〈.t〉 nb〈.t〉 emendieren. MedWb II, 988 akzeptiert das Maskulinum (ebenfalls Hannig, HWB, 108: "Bitterkeit (der ḥmꜣyt-Frucht)"; zweifellos diese Textstelle). Gerade in diesem Rezept fehlt jedoch auch einmal das t in mrḥ.t (Kol. 22.4) sowie zweifellos das Suffixpronomen in pfss=sn (Kol. 22.3), sodaß ein Flüchtigkeitsfehler bei dḥr〈.t〉 nicht unmöglich erscheint.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1yC6io9mUxJt1DYLgxDo3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yC6io9mUxJt1DYLgxDo3k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1yC6io9mUxJt1DYLgxDo3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yC6io9mUxJt1DYLgxDo3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yC6io9mUxJt1DYLgxDo3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)