معرف الرمز المميز IBUBd1yNlQJD4kTQmWwHSYFkIFM
komplette Szene zerstört nur 2 senkrechte Textkolumnen der linken Randzeile erhalten der Trennstrich ist auffällig breit (viel breiter als in der Szene darunter), vielleicht ist es die Rückwand einer Kapelle Big21,26 1 détruit ⸢ꜥꜣ⸣ 1/4Q [p].t Big22,1 1/2Q tꜣ jtj ⸢j⸣{t}〈g〉r.t ⸢⸮nb?⸣ njw.t.PL tꜣ.PL ⸢ḫꜣs.t⸣.PL ⸢spꜣ.t⸣.PL 1Q [___] ⸢=f⸣ ⸢___⸣ ⸢tꜣ⸣.PL Big22,2 [jg]r.t 2 détruit ⸢m⸣ [__]r.t kꜣ ꜥꜣ nb qfꜣ.t nb jꜣw.t ḥr.j nṯr.PL qꜣ rn wr Big22,3 m-ḥꜣ.t nṯr.(PL) nb.PL ⸮wsjr? nb tꜣ ḥnꜥ sꜣ =f m-⸮m? sn.t.DU =f wsjr wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw nṯr ꜥꜣ nb Big22,4 jw-wꜥb
تعليقات
-
- ꜥꜣ: Lesung unsicher, zumal man das ꜥꜣ-Zeichen über und nicht unter dem Arm erwartet. Nur das Ende beider Hieroglyphen ist erhalten. Vielleicht steht hier ein Verb, das mit dem Arm determiniert ist, gefolgt von =f. Für die Übersetzung von Blackman "great [in] heaven, [mighty upon] earth" reicht der Platz wahrscheinlich nicht aus.
-
- m-⸮m?: Lesung der Eule unsicher, denn das Zeichen ist stark beschädigt. Der vordere Bereich, wo man Kopf, Brust und Krallen der Eule erwarten würde, sieht eher wie ein Bein aus. Davor könnte noch ein winziges dreieck stehen. Vielleicht m-q(ꜣ)b. Ich habe keine Erklärung für das schwanzähnliche Ende am hinteren Ende, das vielleicht zur Lesung der Eule geführt hat.
-
Blackman, Bîgeh, p. 22 lit wsjr nb tꜣ. Il n'est pas clair si il considère l'uraeus comme déterminatif du signe nb ou bien si l'uraeus même se lit nb.
معرف دائم:
IBUBd1yNlQJD4kTQmWwHSYFkIFM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yNlQJD4kTQmWwHSYFkIFM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)René Preys، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1yNlQJD4kTQmWwHSYFkIFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yNlQJD4kTQmWwHSYFkIFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yNlQJD4kTQmWwHSYFkIFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.