معرف الرمز المميز IBUBd1ykDVF0HUaNuWt1M2h80jw



    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Du verbringst die Nacht, dein Herz in deinem Leib (d.h. frei von momentaner Besorgnis), Oberägypten und die südlichen (?) Fremdländer [...] die [Neun?] Bogen [...]
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḏr=k: Bei Säve-Söderberg, Nubien und Ägypten, 61 final aufgefasst: "damit du ... ruhig sein sollst."
    - rsj: Nur das r ist sicher zu erkennen. rsj ist die Lesung von Fischer, Inscriptions, 113 mit 115 Anm. k. Eine andere Möglichkeit ist die Präposition ḫr mit vielleicht nachfolgender Tributauflistung; siehe Darnell, Inscription, 85 Anm. b.
    - pḏ.(w)t: Die Lesung des Bogens (Sign-list T10) ist nach den Spuren ziemlich sicher, ebenfalls die der Einkonsonantenzeichen der Kobra (Sign-List I 10, Lautwert ) und des Brotes (Sign-List X1, Lautwert t); die Ergänzung des p (Sign-list Q3) ist daher sehr wahrscheinlich; siehe Fischer, Inscriptions,115-116 Anm. l. Ob nun "Bögen" als Abgabe (siehe vorigen Kommentar) oder die "Bogenvölker" bzw. "Neun Bogen" gemeint sind, kann wegen der Lücke nicht entschieden werden; siehe Fischer, a.a.O.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1ykDVF0HUaNuWt1M2h80jw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ykDVF0HUaNuWt1M2h80jw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1ykDVF0HUaNuWt1M2h80jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ykDVF0HUaNuWt1M2h80jw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ykDVF0HUaNuWt1M2h80jw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)