معرف الرمز المميز IBUBd1yxq7DvzUWKmRq27N6DQOo



    substantive_masc
    de
    Heilmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [ein Werkzeug aus Metall (Messer?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    3,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh; Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Heilmittel: (Oh) Krokodil, schnell inmitten des Flusses, Schlange, schnell an Gift, dnḥs.t-Messer in den Händen des Schlächters, das stark beim Fressen seines Viehs ist.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jꜣw.t: Unklares Determinativ. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 mit Anm. 4 verwendet das Tierfell F27 (mit Fragezeichen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 4 entscheidet sich für die Abkürzung des Rindes (Möller, II, 142), ebenfalls mit Fragezeichen. Das Zeichen ist jedenfalls zu schmal für die übliche Form des Rindes.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1yxq7DvzUWKmRq27N6DQOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yxq7DvzUWKmRq27N6DQOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1yxq7DvzUWKmRq27N6DQOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yxq7DvzUWKmRq27N6DQOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1yxq7DvzUWKmRq27N6DQOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)