معرف الرمز المميز IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc


KÄT 156.1

KÄT 156.1 nn ft =k r gmgm




    KÄT 156.1

    KÄT 156.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sich ekeln; überdrüssig werden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    betasten; umhertappen

    Inf
    V\inf
de
Du hast keine Abneigung gegen (blindes nach Worten) Herumtasten (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - nn ft=k: ist dies die mittelägyptische Negation nn + Infinitiv/Substantiv (negativer Existenzsatz) oder nn sḏm=f, ist es eine Graphie von n sḏm=f (vgl. oben pAnastasi I, 9.6 = KÄT 88.1), oder ist es eine neuägyptische Graphie der Fragepartikel jn? Für ft als Substantiv "Abneigung" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 99 und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 326 {11784}.
    - gmgm: dieses Verb oder Substantiv mit dem Mann mit Hand am Mund ist nur hier belegt und ist unklarer Bedeutung; Wb. V, 172.13: "Art töricht zu reden" (daher Hannig, Handwörterbuch, 971: "*töricht reden"). Gardiner, EHT 30* mit Anm. 6 vergleicht mit gmgm: "betasten" in den Liebesliedern ("schlagende Hand" als Determinativ); vgl. Koptisch comcm: auch "betasten; blindlings herumtappen". Fischer-Elfert fragt sich, ob es einen Zusammenhang gibt mit gmgm: "zerbrechen, zerreißen" als Fortsetzung des Gedanken pḫꜣ mdw.t: "Worte aufspalten".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)