Identifiant d’unité IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc


KÄT 156.1

KÄT 156.1 nn ft =k r gmgm




    KÄT 156.1

    KÄT 156.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sich ekeln; überdrüssig werden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    betasten; umhertappen

    Inf
    V\inf
de
Du hast keine Abneigung gegen (blindes nach Worten) Herumtasten (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - nn ft=k: ist dies die mittelägyptische Negation nn + Infinitiv/Substantiv (negativer Existenzsatz) oder nn sḏm=f, ist es eine Graphie von n sḏm=f (vgl. oben pAnastasi I, 9.6 = KÄT 88.1), oder ist es eine neuägyptische Graphie der Fragepartikel jn? Für ft als Substantiv "Abneigung" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 99 und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 326 {11784}.
    - gmgm: dieses Verb oder Substantiv mit dem Mann mit Hand am Mund ist nur hier belegt und ist unklarer Bedeutung; Wb. V, 172.13: "Art töricht zu reden" (daher Hannig, Handwörterbuch, 971: "*töricht reden"). Gardiner, EHT 30* mit Anm. 6 vergleicht mit gmgm: "betasten" in den Liebesliedern ("schlagende Hand" als Determinativ); vgl. Koptisch comcm: auch "betasten; blindlings herumtappen". Fischer-Elfert fragt sich, ob es einen Zusammenhang gibt mit gmgm: "zerbrechen, zerreißen" als Fortsetzung des Gedanken pḫꜣ mdw.t: "Worte aufspalten".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1z7cEKhEUHspOOJZIplRrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)