معرف الرمز المميز IBUBd27vOu0QP0aSoiF65JOSwk8



    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    vso. 1.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    beide Seiten

    Noun.du.stabs
    N:du




    vso. 1.8
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gesandte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vso. 2.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    bereit sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg




    große Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    vso. 2.2
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Gedenke des Tages] des Ablieferns [der Abgaben, wenn du trittst vor den König unter dem Fenster], (und) die Beamten stehen zu beiden Seiten [vor Seiner Majestät - er lebe, sei heil, und gesund -, und die Großen und Gesandten jedes Fremdlandes], indem ihre
Produkte bereit gemacht sind zur Begutachtung [der Abgaben], [indem du dich fürchtest und] ... (?) bist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [sḫꜣ n=k pꜣ hrw n] ms pꜣ [jn.w jw=k m sni̯.y m-bꜣḥ nswt ẖr pꜣ sšd: Ergänzung der Lücke nach pKoller 4.8-5.1 und pTurin D 2.2-2.3.
    - sr.w.Pl. ꜥḥꜥ m j[tr,tj m bꜣḥ ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.1-5.2 und pTurin D 2.2-2.3.
    - [wr.w.Pl. mšꜥ,ytj.Pl. n.w ḫꜣs,t nb] jw nꜣy=sn ꜣḫ,t ꜥḥꜥ grg r mꜣꜣ [pꜣ jn,w]: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.2. Der in pTurin C erhaltene Text weicht etwas von dem in pKoller ab, doch entspricht er dem in pTurin D 2.3.
    - [jw=k snḏ] tj~jw~jrʾ~ḫj~tj: Ergänzung der Lücke nach pKoller 5.3, wobei statt dem sonst völlig unbekannten tjrḫt pKoller an dieser Stelle tḫbẖ (Verschreibung für tnbẖ) "bestürtzt sein, verwirrt umherlaufen u.ä." (siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 89 und Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 1005) aufweist. Möglicherweise ist es ein Synonym. Die vorhergehende Lücke ist zu groß, um eine lückenlose Ergänzung vorzunehmen. Bei pKoller gibt es an dieser Stelle einen nahtlosen Übergang zwischen der vorhergehenden Sequenz und dieser.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd27vOu0QP0aSoiF65JOSwk8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27vOu0QP0aSoiF65JOSwk8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd27vOu0QP0aSoiF65JOSwk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27vOu0QP0aSoiF65JOSwk8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27vOu0QP0aSoiF65JOSwk8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)