معرف الرمز المميز IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA
تعليقات
-
In den meisten Fällen als Protasis eines Konditional- oder Temporalsatzgefüges übersetzt. Obwohl ein semantischer Zusammenhang mit dem folgenden Satz auf der Hand liegt, liegt syntaktisch ein unabhängiger Hauptsatz vor.
swḏ n ḥm=f: Fast in allen Übersetzungen wird damit der neue Satz begonnen; auch die hieroglyphische Transkription von Gardiner in LEM 108,15 suggeriert durch die kurze Lücke vor swḏ den Beginn eines neuen Satz(teil)es. Die grammatische Analyse ist unterschiedlich. Beginnend mit Erman/Lange wird jedoch in den meisten Fällen ein sḏm.n=f favorisiert: Blackman/Peet, De Buck, Schulman, Sauneron, Quack und Jäger. Caminos hat ein passives sḏm(.w) mit indirektem Objekt n ḥm=f angenommen (so laut Tacke, S. 108, Anm. x; theoretisch könnte Caminos' Übersetzung auch einen Adjektivalsatz wiedergeben), so dann auch Brunner, Lichtheim, Bresciani, Moers und Pernigotti. Eine dritte Lösung bietet Tacke, der in swḏ n ḥm=f einen Stativ, parallel zu ḫpr, sah und an pꜣ qn anschloss und erst mit pꜣ ḥꜣq einen neuen Satz begann. Die erste Variante ist unsicher, weil die dafür nötige Bedeutung von swḏ ungewöhnlich ist; die zweite ist syntaktisch problematisch, weil das Subjekt nach dem indirekten Objekt stünde. Hier wird daher die dritte Variante, diejenige von Tacke, vorgezogen. Es sei aber darauf hingewiesen, dass der so entstehende Satz den Sieg einmal als uninterpretiertes Geschehnis (er ist eingetreten) und einmal als religionspolitisch und königsideologisch aufgeladenes Ereignis (er ist Seiner Majestät überwiesen worden, nämlich von den Göttern) beschreibt. Es bliebe weiteren kulturwissenschaftlichen Untersuchungen vorbehalten zu entscheiden, ob dies ein Hinweis auf ein Gedankenspiel mit verschiedenen Erklärungsstrategien derselben Sache ist, oder ob im Gegenteil dieser konzeptionelle Gegensatz gegen die hier vertretene Übersetzung spricht.
معرف دائم:
IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.