Token ID IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA
Kommentare
-
In den meisten Fällen als Protasis eines Konditional- oder Temporalsatzgefüges übersetzt. Obwohl ein semantischer Zusammenhang mit dem folgenden Satz auf der Hand liegt, liegt syntaktisch ein unabhängiger Hauptsatz vor.
swḏ n ḥm=f: Fast in allen Übersetzungen wird damit der neue Satz begonnen; auch die hieroglyphische Transkription von Gardiner in LEM 108,15 suggeriert durch die kurze Lücke vor swḏ den Beginn eines neuen Satz(teil)es. Die grammatische Analyse ist unterschiedlich. Beginnend mit Erman/Lange wird jedoch in den meisten Fällen ein sḏm.n=f favorisiert: Blackman/Peet, De Buck, Schulman, Sauneron, Quack und Jäger. Caminos hat ein passives sḏm(.w) mit indirektem Objekt n ḥm=f angenommen (so laut Tacke, S. 108, Anm. x; theoretisch könnte Caminos' Übersetzung auch einen Adjektivalsatz wiedergeben), so dann auch Brunner, Lichtheim, Bresciani, Moers und Pernigotti. Eine dritte Lösung bietet Tacke, der in swḏ n ḥm=f einen Stativ, parallel zu ḫpr, sah und an pꜣ qn anschloss und erst mit pꜣ ḥꜣq einen neuen Satz begann. Die erste Variante ist unsicher, weil die dafür nötige Bedeutung von swḏ ungewöhnlich ist; die zweite ist syntaktisch problematisch, weil das Subjekt nach dem indirekten Objekt stünde. Hier wird daher die dritte Variante, diejenige von Tacke, vorgezogen. Es sei aber darauf hingewiesen, dass der so entstehende Satz den Sieg einmal als uninterpretiertes Geschehnis (er ist eingetreten) und einmal als religionspolitisch und königsideologisch aufgeladenes Ereignis (er ist Seiner Majestät überwiesen worden, nämlich von den Göttern) beschreibt. Es bliebe weiteren kulturwissenschaftlichen Untersuchungen vorbehalten zu entscheiden, ob dies ein Hinweis auf ein Gedankenspiel mit verschiedenen Erklärungsstrategien derselben Sache ist, oder ob im Gegenteil dieser konzeptionelle Gegensatz gegen die hier vertretene Übersetzung spricht.
Persistente ID:
IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AQYF3Ki0rcojEjdQSHPyA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.