Identifiant d’unité IBUBd2BjsS2uckDHoZnqyeGzYAE




    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    pflügen; Acker bestellen

    Inf
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    ernten

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    (Ernte) einbringen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    (Getreide) dreschen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die auf dem Feld sind, pflügen, ernten, bringen ein und dreschen 〈auf〉 der Tenne.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • ḥwi̯ scheint im Zusammenhang mit Ackerbau verschiedene Bedeutungen zu haben: "(Getreide/Flachs) ernten, ausreißen; sammeln; dreschen", Wb III, 47,4-6, R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, London 1954 (BrownStud 1), S. 247 und 249 und A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Bd. 2, Oxford 1947, S. 220*. In seiner Edition von pChester Beatty V ergänzte Gardiner die Präposition m und ging kommentarlos von der Bedeutung "dreschen" aus, die hier auch am sinnvollsten erscheint. Jäger folgte dieser Übersetzung, erwog aber S. 235, Anm. g, in ḫtjw.t nicht die Tenne, sondern einen Kornhaufen zu sehen, der das direkte Objekt zu ḥwi̯ bildet. In pSallier IV, Vso. 13,1 wird ḫtjw.t ebenfalls mittels der Präposition m angeschlossen, auf dem Onomastikon des Amenemope, 6,7 wie hier ohne (s. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Plates, Oxford 1947, Tf. 12A).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2BjsS2uckDHoZnqyeGzYAE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BjsS2uckDHoZnqyeGzYAE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2BjsS2uckDHoZnqyeGzYAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BjsS2uckDHoZnqyeGzYAE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BjsS2uckDHoZnqyeGzYAE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)