Identifiant d’unité IBUBd2F4mw7atEDelO9P0BpWxs0
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).
Commentaires
-
- r tm rḏi̯ wn ...: Nach üblicher Auffassung ist hier der König gemeint, der in Saka blieb, um feindliche Gegenangriffe, die ihm und seinen Truppen in den Rücken hätten fallen können, abzuwehren. So übersetzen es Habachi, Second Stela, 41; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274; Hofmann, Königsnovelle, 119 und Colin, Djesdjes, 38. Bei Smith / Smith, Texts, 61; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 und Simpson, Literature, 350 ist so übersetzt, dass diese Aufgabe, einen Hinterhalt des Feindes zu unterbinden, den zu den Oasen abmarschierten Truppen zufiel.
- Sꜣkꜣ: Siehe LÄ V, 359-360: im 17. oberägyptischen Gau (Kynopolites).
- Ḏsḏs: Nach Colin, Djesdjes, 35-47 war es während dieses Feldzuges, daß der Brief des Apophis erbeutet wurde; der Keramikbefund - in Bahariya wurde Tell el-Yahudiya-Ware gefunden - weist darauf hin, dass die Oase eher zur Einflusszone der Hyksos gehörte und Kamose deswegen eine Unternehmung gegen diese startete.
Identifiant permanent:
IBUBd2F4mw7atEDelO9P0BpWxs0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2F4mw7atEDelO9P0BpWxs0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2F4mw7atEDelO9P0BpWxs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2F4mw7atEDelO9P0BpWxs0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2F4mw7atEDelO9P0BpWxs0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.