Identifiant d’unité IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU





    KÄT 63.2

    KÄT 63.2
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    schmähen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Rto 4
     
     

     
     



    KÄT 63.3

    KÄT 63.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Rto 5
     
     

     
     


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Anordnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Während einer lobpreist, formulieren zwei (weitere) Verwünschungen
und der nächste (d.h. der vierte) steht da und informiert sie über die Reihenfolge.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - In den thebanischen Handschriften wird das Satzgefüge wnn=f ḥr sḏm jw=f ḥr sḏm vorliegen. In oDeM 1177 wird das zweite Glied mit dem Umstandssatz jw pꜣ ky ꜥḥꜥ(.w) fortgeführt, während in oDeM 1002 ein Hauptsatz folgt.
    - mtr: in pAnastasi I steht ḥr mtr=w, in den thebanischen Handschriften ist entweder keine Präposition vorhanden (oDeM 1002) oder sie ist in einer Lücke verloren. Fischer-Elfert, 56 (Anm. 6,2/T63) ergänzt r mtr. In oDeM 1002 kann =w r hinter mtr durch Zeilenwechsel vergessen sein, der Satz läßt sich aber auch so sinnvoll übersetzen: pꜣ ky (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) mtr pꜣ tp-rd: "Der nächste (d.h. der vierte) steht da und bezeugt/zeigt/prüft die Reihenfolge."
    - r pꜣ tp-rd: Gardiner übersetzt "examine according to the rules", d.h. "vorschriftsgemäß". Erman versteht mtr als "belehren" und übersetzt daher "belehren in der Vorschrift", was Fischer-Elfert unter Berücksichtigung der Bedeutung "Reihenfolge" in pAnastasi I 28.8 als "instruieren über die Reihenfolge" deutet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)