Token ID IBUBd2FgeC4EM0GYqBNxi4t2WUA
Comments
-
oder: ..., indem/wobei das, was wegen des Zustandes davon aus meinem Leib herausgekommen ist, der Bruch im Damm/Deich ist, dessen Wasser ausgeströmt ist, wenn mein Mund sich öffnet, um zu reden.
- pri̯ ist entweder ein unpers. verwendetes sḏm=ø (so Gardiner, Egyptian Grammar, § 486), wobei das verschwiegene Subjekt die ganze Last ist, die im Leib des Landmannes ist und sein Herz bedrückt, oder es ist ein perf. Partizip als Subjekt des pw-Satzes in der Konstruktion A B pw (so Ockinga, in: JEA 69, 1983, 90, Anm. 22; gefolgt von Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
- ꜣs.w als PsPart. eines Bewegungsverbes wird hier mit Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 52) als das Ergebnis der Bewegung übersetzt (so auch Parkinson, A Commentary, 261 und The Tale of Sinuhe, 71). Die meisten Übersetzer verstehen es hier aber als den Zustand der Bewegung ("dessen Wasser fortströmt"). Vielleicht sollte man pri̯ m ẖ.t nicht als "aus dem Leib herauskommen" verstehen, sondern als "sich zeigen, sichtbar werden im Leib/Bauch" (Wb. I, 523, 19): "..., wobei das, was wegen des Zustandes davon in meinem Leib sichtbar wird, die Bruchstelle im Damm ist, dessen Wasser ausgeströmt ist, ...".
Persistent ID:
IBUBd2FgeC4EM0GYqBNxi4t2WUA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FgeC4EM0GYqBNxi4t2WUA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2FgeC4EM0GYqBNxi4t2WUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FgeC4EM0GYqBNxi4t2WUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FgeC4EM0GYqBNxi4t2WUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.