Identifiant d’unité IBUBd2FuxmitzkixuW5YwJ3lhRA




    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zurücklassen, ablegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    59
     
     

     
     


    substantive
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N:sg
de
Es bedeutet, einen Mann aus seinem Haus wegzuholen, auf dem (Nekropolen)hügel zurückgelassen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḫꜣꜥ: wird als Pseudopartizip (so Sethe, Erläuterungen, 64 (mit Fragezeichen), Scharff, Jacobsohn, Faulkner, Barta, auch Wilson) oder als Infinitiv (so Erman, Parkinson, Tobin, Quirke) verstanden. Scharff, 30, Anm. 6 weist darauf hin, daß das Fehlen eines Suffixes bei ḫꜣꜥ(=f) eher zu einem Pseudopartizip paßt.
    - qꜣꜣ: das Determinativ weist auf eine Verwirrung zwischen qꜣw: "Urhügel", qꜣy.t: "Hochland" und qꜣꜣ/qꜣy: "(Ur)hügel; (Gräber)hügel".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2FuxmitzkixuW5YwJ3lhRA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FuxmitzkixuW5YwJ3lhRA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2FuxmitzkixuW5YwJ3lhRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FuxmitzkixuW5YwJ3lhRA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FuxmitzkixuW5YwJ3lhRA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)