Token ID IBUBd2GgnEOmBE1Zjo4WQH6g9QM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Lippe des Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unclear)
    DIVN(unclear)

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Hetjay

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin der Zauberkraft

    (unspecified)
    DIVN




    vs. 6,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Die Älteste (Schlangengöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin des Röstens

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Herrin des Anteils

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf




    vs. 6,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Herrin von Bitjet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin der Nachsicht

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Ta-bitjet (eine Frau des Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Gesicht der Lotosblume

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
(Denn) der NN., den NN. geboren hat, er ist gesünder (wörtl.: besser), als er war, gemäß dem Ausspruch der Sepet-seth, gemäß [dem Ausspruch der ...]-hedj, gemäß dem Ausspruch der Hetjay, der Herrin der Zauber, gemäß dem Ausspruch der Ut, der Herrin der Flamme, gemäß dem Ausspruch der Herrin der Uräen, gemäß dem Ausspruch der Nebet-peseschet, gemäß dem Ausspruch von Metemet-Neferetiyes, gemäß dem Ausspruch der Nebet-bitjet, der Herrin der Binden, gemäß dem Ausspruch der Bitjet, der Horusfrau, gemäß dem Ausspruch des Herenseschen, des geliebten Sohnes!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • LGG III, 333 vermutet hierin einen Götternamen, allerdings nur mit dieser einen Stelle als Beleg.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Die Konstruktion ist unsicher; die fast parallele Sequenz in Rto. 8,1 bricht an der entscheidenden Stelle ab, hier wurde sie zu einer normalen pseudoverbalen Konstruktion ergänzt: jw mn (...) ꜥḥꜥ(.w). Das würde in Vso. 6,3 nur unter Tilgung des sw gehen. Für eine emendationsfreie Übersetzung können zwei Erklärungen angeboten werden: (1) In den medizinischen Papyri kommt gelegentlich eine Konstruktion aus Adjektiv und enklitischem Pronomen an Stellen vor, an denen sonst ein Pseudopartizip steht, s. Westendorf, Grammatik, §§ 171 und 188. Westendorf führt hier auch zwei Beispiele nach jw+Suffixpronomen auf. Diese Beispiele sind prinzipiell mit der Konstruktion von pChester Beatty VII identisch: jw + Subjekt + Adjektiv + enklitisches Personalpronomen.
    (2) Man könnte, Schenkel, Einführung (grün), 180 folgend, jw mn msi̯.n mn.t als Konstatierungssatz (jw NN ∅) interpretieren, dem ein als Umstandssatz gebrauchter Adjektivalsatz folgt. Vgl. ähnlich, wenn auch wegen des fehlenden Hauptsatzsubjekts nicht ganz identisch, Schenkels Erklärung von mit jw eingeleitetem negativen Existenzsätzen als jw ∅ nn wn (...) (Einführung (grün), 160).
    Es bleibt weiteren Studien vorbehalten, ob die beiden Lösungsvorschläge nicht eigentlich identisch sind.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Eine "Herrin der Uräen" wäre einmalig. Dagegen gibt es mehrere Belege sowohl für den "Herrn des Uräus / der Kobra", als auch für den "Herrn der Uräen/Kobras", LGG III, 595. Das spricht dafür, hier das t unter dem nb-Korb zu tilgen. Maskulin wird der Titel auch aufgefasst von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 64.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2GgnEOmBE1Zjo4WQH6g9QM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GgnEOmBE1Zjo4WQH6g9QM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2GgnEOmBE1Zjo4WQH6g9QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GgnEOmBE1Zjo4WQH6g9QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GgnEOmBE1Zjo4WQH6g9QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)