معرف الرمز المميز IBUBd2Jw4AjQpUGQvfZp55P2aC0



    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Dienerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Gibt es einen (anderen) Edlen meiner Art, auch wenn mir keine Diener gehören?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung als Frage mit Fox und Mathieu. Simpson, S. 313 übersetzte als Aussage und bezog šps(.t) nicht auf den Sprecher, d.h. den im Ägyptischen femininen nh.t, sondern auf die Fürstin: "She is a noble like myself" (dem folgte Tobin, S. 320). Simpsons Übersetzung gibt ein Identitätsverhältnis wieder, wohingegen hier ein Existenzsatz vorliegt.

    jw: Maspero korrigierte jw zu jr, worin ihm Müller und Fox (der sogar in seiner Transkription des Hieratischen auf S. 390 gleich jr wiedergab) folgten, vgl. Lopez, S. 141, Anm. j. Lopez beließ die Stelle unemendiert und nahm einen Umstandssatz an. Eine eigene Übersetzung bot er nicht mehr an. Mathieu beließ es ebenfalls bei dem jw, las aber nicht n=k, sondern n=j. Simpsons Übersetzung "if there are no maidservants" folgt zwar Masperos Vorschlag, jr zu lesen, lässt sich aber ansonsten nicht mit dem Original in Übereinstimmung bringen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2Jw4AjQpUGQvfZp55P2aC0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Jw4AjQpUGQvfZp55P2aC0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2Jw4AjQpUGQvfZp55P2aC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Jw4AjQpUGQvfZp55P2aC0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Jw4AjQpUGQvfZp55P2aC0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)