معرف الرمز المميز IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g






    19.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vorschriftsmäßig handeln (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
- das gehört sich so (wörtl.: das ist vorschriftsmäßig) in jeder Umgebung deines Hauses -
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • hp st: steht vielleicht nochmals in Zl. 19.14. Volten, Ani, 109-110 betrachtet es als den Vorläufer von koptisch hops, haps (mit Verweis auf Spiegelberg, in: RecTrav 21, 1899, 22, der das Koptische als hp st etymologisiert). Dann müßte hp ein Partizip sein (Nims, in: JNES 7, 1948, 246 kennt nur Belege in der Konstruktion tm hp: "not doing right, not doing law" für die Existenz von hp als Verb in pInsinger). Spiegelberg verweist auch auf Rosettana 24 für eine ähnliche Verwendung von hp, aber diese Stelle wird von R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, 156 als Adverbialsatz aufgefaßt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L4b01F7Ej7r91heL8zF3g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)