Identifiant d’unité IBUBd2Lh6Q04PEvviSNCcxQigAA
Commentaires
-
nfr.w grḥ: Vgl. denselben Übersetzungsvorschlag für das Liebeslied Nr. 21 auf oCairo CG 25218 + oDeM 1266, Zeile 26 von V.L. Davis, in: JAOS 100, 1980, S. 112. Es wäre zu überlegen, ob man die Phrase nicht grundsätzlich als "Ende der Nacht" verstehen sollte. Bei einigen der Wb-Belege passt eine solche Übersetzung ebenso gut, so etwa beim Libyerkrieg Merenptahs, wo der feindliche Anführer genauso gut in der anbrechenden Morgendämmerung wie in der Nacht geflohen sein könnte (beides sind "beliebte" Fluchtzeitpunkte). Bei manchen würde "Ende der Nacht" nicht nur gut, sondern sogar besser passen, so etwa bei dem Beleg DZA 30.675.360, wo sich dann ein schöner Parallelismus von Abend und Morgen ergäbe, oder beim Mythos von der Himmelskuh, wo die Temporaladverbiale inhaltlich dann viel besser zum Prädikat des Satzes passen würde.
Identifiant permanent:
IBUBd2Lh6Q04PEvviSNCcxQigAA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Lh6Q04PEvviSNCcxQigAA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2Lh6Q04PEvviSNCcxQigAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Lh6Q04PEvviSNCcxQigAA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Lh6Q04PEvviSNCcxQigAA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.