Identifiant d’unité IBUBd2NYg7Az60f2rM47C2rdHUI




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    5.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    fein (Pulver)

    PsP.gem
    V\res


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    {ḏi̯.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kügelchen (Form für Medikamente)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    5.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du Blut findest hinterher, indem es an fünf Tagen (hintereinander) ausläuft,
so machst du dafür als Heilmittel:
Bleiglanz,
Fett des Steinbocks,
Samenkörner des Emmers (?);
werde fein zerrieben zu einer Masse; werde 〈gefertigt〉 zu vier Pillen; werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde gegeben in den After, so dass er gesund wird.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - msdm.t: aktuelle Deutung: Bleiglanz / Galenit / Kohl (engl.!); siehe A. Lucas, Ancient Egyptian Materials and Industries, 4. Aufl., London 1962, 80-84 (mit chemischer Untersuchung); F. Jonckheere, La Mesdemet, in: Histoire de la Médicine 7, 1952, 2-3; DrogWb. 289-290; J.R. Harris, Minerals, 174-176; W. Westendorf, Handbuch; vgl. auch kopt. stêm (S) "Augenschminke" (KHWB 210).
    - mjmj: Siehe die Diskussion in DrogWb. 222-223. F. Jonckheere, Papyrus, 19 übersetzte noch nach älterer Auffassung "Ammi" (= Äthiopischer Kümmel; griech. ammi). Ein anderer Vorschlag von G. Lefebvre, Essai sur la Médecine Égyptienne de l'époque pharaonique, 62 Fn. 7 ist Durra (Sorghum); dieser so noch bei W. Westendorf, Handbuch, 214, aber mit Zweifeln behaftet, abgelehnt von R. Germer, Flora, 228, weil diese Art im pharaonischen Ägypten nicht belegt ist. R. Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 2003, 77-78 lehnt alle gegebenen Vorschläge ab, gibt aber keinen weiteren.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2NYg7Az60f2rM47C2rdHUI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NYg7Az60f2rM47C2rdHUI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2NYg7Az60f2rM47C2rdHUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NYg7Az60f2rM47C2rdHUI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NYg7Az60f2rM47C2rdHUI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)