معرف الرمز المميز IBUBd2OOvJuMy0OwjkJF7BKWuoo
تعليقات
-
Die syntaktische Struktur der Geschichte ist unklar. Was ist Hauptsatz und was ist Nebensatz? Vgl. R. Hannig, Die erste Parabel des "Lebensmüden" (LM 68-80), in: Journal of Ancient Civilizations 6, 1991, 23-31 (non vidi).
- ḥ(ꜣ)b=f: die meisten Übersetzer lesen das Wort "Feier, Fest", wobei teilweise mit dem deutschen "Feierabend" assoziiert wird (so Barta; Hannig, Pseudopartizip, 84; Loprieno, in: Fs Simpson, II, 545, Anm. 84: "moment of rest"). Goedicke denkt an Wb. III, 61.15, ein transitives Verb aus Pyr. 1297b (PT 536), für das er eine Bedeutung "to account" vermutet, weshalb er annimmt, daß die Textstelle etwas mit Steuerzahlung zu tun hat (gefolgt von Foster und Tobin; ḥꜣb in PT 536 wird von Sethe jedoch als "auffischen" übersetzt). Kann das spätzeitlich belegte Substantiv ḥ(ꜣ)b, abgeleitet von der Wurzel ḥꜣb: "trauern" (Wb. III, 61.14: Sinuhe: pBerlin P 3022, Zl. 142), vorliegen?
- mꜣ.n=f: die meisten Übersetzer erkennen ein sḏm.n=f. Hannig, Pseudopartizip, 83-84 ("Er hat das Herabkommen der Dunkelheit aus dem Norden beobachtet im Boot wachend") und 246-247 entschließt sich nach langem Zweifeln für einen Subjunktiv mꜣn=f: "er will das Heraufkommen der Dunkelheit mit dem Nordwind beobachten, wachend ...".
- rs: Gardiner, Egyptian Grammar, § 487 (S. 397, Belegstelle 12) listet dies als ein Beispiel für das Weglassen des Suffixes im sḏm=f (Fortsetzung von mꜣn=f?) auf (gefolgt von Barta). Erman, Gespräch, 46 denkt, daß rs und pri̯ (im nächsten Satz) den sḏm.n=f von mꜣ.n=f fortsetzen; Faulkner (in: JEA 42, 1956, 35, Anm. 59) geht entsprechend von Ellipsen bei rs〈.n=f〉, pri̯〈.n=f〉 und ꜣq〈.n=f〉 aus (so schon Vogelsang, in: ZÄS 48, 1910, 165 für rs.n=f und pri̯.n=f). Goedicke behauptet, daß rs=f n dp.t geschrieben steht, das ist aber paläographisch unwahrscheinlich. Hannig, Pseudopartizip, 83-84 hält rs für ein Pseudopartizip, pri̯ für einen Infinitiv (Rꜥ ḥr ꜥq pri̯〈.t〉), ꜣq für ein passives Partizip.
معرف دائم:
IBUBd2OOvJuMy0OwjkJF7BKWuoo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OOvJuMy0OwjkJF7BKWuoo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2OOvJuMy0OwjkJF7BKWuoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OOvJuMy0OwjkJF7BKWuoo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OOvJuMy0OwjkJF7BKWuoo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.