Token ID IBUBd2QCLsDPIkfWrc8QpKnC3WE


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    24.7
     
     

     
     


    KÄT 143.6

    KÄT 143.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    [ein Teil des Wagens (aus Holz)]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das jnqfqf.t-Holzteil ist an seinem Platz belassen/zurückgelassen (dort, wo es auf den Boden gefallen war?) (Var. Das [...]nn-Holzteil ist auf den Boden gefallen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jnqfqf.t: Hapax; ein schweres, hölzernes Teil des Wagens: Hoch, Semitic Words, 26-27, Nr. 15 (keine Übersetzung); Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 39-40, Nr. 13: eine Scheibe am Deichselarm (?); Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 2 (keine Übersetzung); Wente, 108 übersetzt mit "clamp(?)". In pTurin CGT 54011 steht ein anderer Satz mit einem anderen Substantiv, laut Fischer-Elfert vielleicht [ḏ]nn (Lesko, Dictionary, IV, 160; Hannig, Handwörterbuch, 1083 {40068}: "Rute" als Folterwerkzeug) oder [b]nn (Wb. I, 460.18: "Balken" oder "Kasten, Kiste"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 216-217: eher ein "Stachel" (zum Antreiben der Pferde) als ein "Kasten").
    - Auf PTurin CGT 54011 ist der Satz zwar inhaltlich gleich, er ist im Wortschatz jedoch komplett anders.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/17/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2QCLsDPIkfWrc8QpKnC3WE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QCLsDPIkfWrc8QpKnC3WE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2QCLsDPIkfWrc8QpKnC3WE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QCLsDPIkfWrc8QpKnC3WE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QCLsDPIkfWrc8QpKnC3WE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)