Identifiant d’unité IBUBd2TupP49pEiJrku7uEHhbH0
(Ritual) "Geben des Hauses an ⸢seinen Herrn⸣" [in] ⸢jenem⸣ Tem[pel].
[Ihm überweisen]:
(aus) jwḥw-Kupfer: 1 ḥz.t-Vase; 1 nms.t-Krug, 1 Räucherarm, 1 gn.w-Ständer, 1 ḫꜣ.w-Napf.
Commentaires
-
- jri̯ Ḥꜥpj: Zum Nilgott siehe den Kommentar zum vorhergehenden Satz. Die Übersetzung richtet sich nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 mit der Ausnahme, dass jri̯ wohl eher eine Vergangenheitsform darstellt und keine Futurform, wie Altenmüller / Moussa sie übersetzen. Die Lücke zu Beginn von col. x+29 möchten Altenmüller / Moussa a.a.O. mit "[Einführen in jenen Tempel von] Gebel el-Silsileh" (d.h. wohl [šmsi̯ r ḥw,t-nṯr tf n H̱]ny, doch ist dies nur geraten, auch wenn im nachfolgenden Text diese Phrase so ähnlich mehrmals erscheint. Statt Ḥꜥpj liest Obsomer, Sésostris Ier, 602 Ḥḥ(.w), aber ebenfalls mit Fragezeichen. Die ganze Passage bleibt problematisch. Die Hieroglyphe zeigt einen sitzenden Mann, der ein Gefäß in den ausgestreckten Armen hält, siehe Málek / Quirke, Epigraphy, 16, was vielleicht eher auf Ḥꜥpj hinweist, obwohl eine solche logographische Schreibung keineswegs üblich ist; vgl. LGG 5, 44. Altenmüller, Zwei Annalenfragmente, 128 denkt statt Hapi eher an [Sḏm] "Hörgott" und Jr "Sehgott".
- [H̱]n.y: Ergänzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20. Da als Determinativ noch das Kanalzeichen vorkommt, ist die Ergänzung nicht unmöglich, wenn auch nicht vollkommen sicher.
- [ḫrp n=f]: Ergänzung nach col. x+31, von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 nicht in Erwägung gezogen, dafür in col. x+30 (siehe unten).
- ḥmt-jwḥ.w: Unbekannte Art Kupfer, möglicherweise gekörntes Kupfererz; so Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 Anm. 12.
Identifiant permanent:
IBUBd2TupP49pEiJrku7uEHhbH0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TupP49pEiJrku7uEHhbH0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2TupP49pEiJrku7uEHhbH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TupP49pEiJrku7uEHhbH0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TupP49pEiJrku7uEHhbH0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.