معرف الرمز المميز IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E




    22.3

    22.3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    Inf.t
    V\inf




    {n.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    9, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Siehe, ist sie (die Lehre?) verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz, siehe, so ist sie verfaßt worden aus Liebe zu dir (oder: deinetwegen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Siehe, sie ist verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz. Siehe, sie ist deinetwegen verfaßt worden.

    - m=k am Anfang ist anwesend in den schlechten Handschriften pSallier II und pAnastasi VII, fehlt in oDeM 1015. Es wird in den Bearbeitungen teilweise belassen (Wilson, Lichtheim, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), teilweise getilgt (Helck, Simpson, Brunner, Jäger). Tilgt man es, so wird der erste Vers sicherlich ein vorangestellter Nebensatz sein.
    - jri̯ im ersten Vers: in pSallier II steht jri̯ st oder jri̯=st, in pAnastasi VII jri̯.t st oder jri̯.t=st, in oDeM 1015 jri̯ n=f oder jri̯.n=f. Es wird teils als passivisches sḏm=f mit =st als Subjekt (Wilson, gefolgt von Hoch, Vernus), teils als Relativform jri̯.t.n=j {st} (Helck, gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson) oder jrr.t=j (Jäger) aufgefaßt. Quirke scheint von jri̯ eine Art Hilfsverb zu bilden: "the trouble of sailing south".
    - jri̯ im zweiten Vers: pTurin CGT 54017 hat m=k j:jri̯=k st n-mr.yt=k: "Siehe, es ist deinetwegen, daß du es tun mußt" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)