Identifiant d’unité IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E





    22.3

    22.3
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    verfassen

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    Inf.t
    V\inf





    {n.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    9, 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    verfassen

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Siehe, ist sie (die Lehre?) verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz, siehe, so ist sie verfaßt worden aus Liebe zu dir (oder: deinetwegen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Siehe, sie ist verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz. Siehe, sie ist deinetwegen verfaßt worden.

    - m=k am Anfang ist anwesend in den schlechten Handschriften pSallier II und pAnastasi VII, fehlt in oDeM 1015. Es wird in den Bearbeitungen teilweise belassen (Wilson, Lichtheim, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), teilweise getilgt (Helck, Simpson, Brunner, Jäger). Tilgt man es, so wird der erste Vers sicherlich ein vorangestellter Nebensatz sein.
    - jri̯ im ersten Vers: in pSallier II steht jri̯ st oder jri̯=st, in pAnastasi VII jri̯.t st oder jri̯.t=st, in oDeM 1015 jri̯ n=f oder jri̯.n=f. Es wird teils als passivisches sḏm=f mit =st als Subjekt (Wilson, gefolgt von Hoch, Vernus), teils als Relativform jri̯.t.n=j {st} (Helck, gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson) oder jrr.t=j (Jäger) aufgefaßt. Quirke scheint von jri̯ eine Art Hilfsverb zu bilden: "the trouble of sailing south".
    - jri̯ im zweiten Vers: pTurin CGT 54017 hat m=k j:jri̯=k st n-mr.yt=k: "Siehe, es ist deinetwegen, daß du es tun mußt" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UlBzxuREvZvT1uBxhDs6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)