Token ID IBUBd2VFtl9ZcUdCtNxxT4He4wA



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    beschauen, begutachten

    Inf.gem
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    hell werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    20
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt; Termin

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf.t
    V\inf
de
Da kamen schließlich die Majestät des Königs 𓍹Re𓍺 und erwähnte Götter, um dieses Bier zu begutachten - für das Töten der Menschen durch die Göttin würde nun (bald) der Morgen anbrechen - zur Zeit ihrer Reise nach Süden (wörtl.: an ihren Tagen des Südwärts-fahrens).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu der grammatischen Struktur der Parenthese s. M. Gilula; in: Studies in Honor of George R. Hughes. January 12, 1977; Chicago 1976 (SAOC 39), S. 81-82: "then Re (...) came together with these gods to see this beer - it was the day before the killing of mankind by the goddess was to have taken place - at the time of their faring upstream" (Anm. 39). Hornung, S. 39 und S. 57, Anm. 54 teilte den Satz dagegen vor jstw, bezog die letzte Adverbiale auf die Menschen (so auch Sternberg el-Hotabi, S. 1025) und vermutete, dass sie vielleicht erneut gegen Re zogen. Lichtheim, S. 199 mit Anm. 10 teilte die Sätze ebenso, erwog aber eine Emendation zu sw=s, so dass von der Reise der Hathor und nicht der der Menschen die Rede wäre. Guilhou, S. 17 und S. 33, Anm. 52b schließlich bezog =sn auf die Bierkrüge und sah in dem Satz einen Hinweis auf den Transport der Krüge zum Ort des geplanten Massakers, wogegen aber die folgende Rede des Re spricht.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2VFtl9ZcUdCtNxxT4He4wA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VFtl9ZcUdCtNxxT4He4wA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2VFtl9ZcUdCtNxxT4He4wA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VFtl9ZcUdCtNxxT4He4wA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VFtl9ZcUdCtNxxT4He4wA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)