Token ID IBUBd2WfWxQcjErPgkmzMDMlLQ0
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8,11
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Die Nilflut ist unter seinen Fingern, indem sie vom Himmel kommt entsprechend dem, was er zu den Bergen gesagt hat.
8,10
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḫft: Emendation mit Gardiner.
ḏd.n=f: Von Gardiner als Partizip verstanden: "as(?) it is said to him", von Assmann vermutlich als Relativform: "auf sein Wort". Hier wird eine Übersetzung als Relativform bevorzugt.
r nꜣ-n ḏw.w könnte eine adverbiale Erweiterung zu jwi̯ (so Gardiner) oder zu ḏd.n=f (so vielleicht Assmann) sein. Man fühlt sich an Wenamun 2,13-14 erinnert und die Behauptung des Tjekerbaal, durch sein "schreien" zum Libanon den Wettergott Baal zu einer Reaktion zu bewegen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2WfWxQcjErPgkmzMDMlLQ0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WfWxQcjErPgkmzMDMlLQ0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2WfWxQcjErPgkmzMDMlLQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WfWxQcjErPgkmzMDMlLQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WfWxQcjErPgkmzMDMlLQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.