Token ID IBUBd2XfIi3xC014nQEcQpEpJgE
Kommentare
-
- jnb [n] mꜣṯ: Jasnow vermerkt keine Lücke in seiner hieroglyphischen Transkription, aber der Platz würde für ein Genitiv-n ausreichen (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 ergänzt ein zerstörtes Quadrat).
- m ḏr=s: Jasnow versteht dies als die zusammengesetzte Präposition m-ḏrj: "um herum". Quack, in: WdO 24, 1993, 8 und 11, Anm. 33 liest zuerst m-ḏr qd=s: "als es gebaut wurde" (endungsloses Passiv). In seiner späteren Übersetzung folgt er Winand, in: CdE 73, 1998, 46 mit Anm. 20: "als seine Umfassungsmauer". Das Lemma ḏrj ist als "Umfassungsmauer, Einfassung" bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 1088 {40276} aufgelistet (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, 323), es fehlt im Wb. (der Faulknersche Beleg Sin. B 198 ist als Wb. V, 598.12: "als Bezeichnung für ein primitives Grab in der Fremde" eingetragen; ebenso bei Hannig, 1087 {40245}). Die Faulknerschen Belege Urk. IV, 174.11 und Urk. IV, 475.7 stehen im Wb. bei der zusammengesetzten Präposition m-ḏrj: Wb. V, 598.13 bzw. 598.17. Für ḏrj in den in Wb. V, 598.13-18 aufgelisteten präpositionalen Verbindungen bietet Meeks, ALex 77.5252 die Übersetzung "enceinte" und er verweist auf koptisch clo (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 449). Das Lemma Wb. V, 598.11 als Ortsbezeichnung im Alten Reich ist von Meeks, ALex 78.4948 als "muraille" übersetzt. Vycichl, Dictionnaire étymologique, 337 (und 323) verweist für koptisch jo: "mur" auf ḏrj. Für ḏr=s statt pꜣy=s ḏr vgl. gleich im Anschluß ṯsm.wt=f, ꜥ.wj=f, qr.t=f.
Persistente ID:
IBUBd2XfIi3xC014nQEcQpEpJgE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XfIi3xC014nQEcQpEpJgE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2XfIi3xC014nQEcQpEpJgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XfIi3xC014nQEcQpEpJgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XfIi3xC014nQEcQpEpJgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.