معرف الرمز المميز IBUBd2YXWqZCt0J1nvcMd7OGOxE


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    22.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    finden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (•)
     
     

     
     




    22.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    freveln

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Sage nicht: "Finde mir einen mächtigen Vorgesetzten, weil ich einen Mann in/aus deiner Stadt verletzt habe (oder: weil ein Mann in/aus deiner Stadt mich verletzt hat)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gmi̯ n=j: Lange, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani übersetzen mit einem sḏm.n=f. Die übrigen Bearbeiter gehen von einem Imperativ aus. Vernus erwägt ebenfalls "je veux me trouver", d.h. gmi̯(=j) n=j. C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen, GOF IV, 33, Wiesbaden 1996, 88 (Beisp. 1) und 125 (Index zu Beisp. 1) betrachtet dies als eine indirekte Rede ohne Aktantenanpassung, d.h. er liest gmi̯.n=j und jw thi̯=j.
    - jw thi̯=j z: Mit "ich" als Subjekt übersetzen Lange, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani, Laisney. Griffith betrachtet (w)j als das Objektspronomen und z als Subjekt: "for a man in thy city hath injured me" (ebenso Wilson, Lichtheim, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus, Simpson [3. Aufl.]).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2YXWqZCt0J1nvcMd7OGOxE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YXWqZCt0J1nvcMd7OGOxE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2YXWqZCt0J1nvcMd7OGOxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YXWqZCt0J1nvcMd7OGOxE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YXWqZCt0J1nvcMd7OGOxE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)