معرف الرمز المميز IBUBd2YZQYQgh0vnj58bymP6xA0






    1Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] mögest du bei (?) [---] der große Bezirk, in dem du entstanden bist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Deutung des ḫr am Ende von Kol. 1 als Präposition ist keineswegs sicher, da der Anfang der nächsten Kolumne verloren ist.

    Von dem ersten Wort nach der Lücke von Kol. 2 sind noch ein Wachtelküken, die Buchrolle und die Pluralstriche erhalten.

    Nach der Präposition jm findet sich ein z, links darunter ein t und rechts der Beginn der Lücke. Es wäre durchaus denkbar, direkt neben dem t noch Pluralstriche zu ergänzen. Allerdings erfordert die Konstruktion mit der Relativform ein resumptives Element. Ein auf jm folgendes Suffixpronomen muss sich auf den im Singular stehenden Ausdruck spꜣ.t wr.t beziehen. Im Mittelägyptischen kann das Suffixpronomen der 3. Person Singular feminin nur mit s bzw. z geschrieben werden (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 34). Im Neuägyptischen ist zwar eine Schreibung =st möglich, allerdings ohne Pluralstriche. Eine Schreibung mit Pluralstrichen findet sich nur bei dem Pronomen der 3. Person Plural, F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 53.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2YZQYQgh0vnj58bymP6xA0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YZQYQgh0vnj58bymP6xA0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2YZQYQgh0vnj58bymP6xA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YZQYQgh0vnj58bymP6xA0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YZQYQgh0vnj58bymP6xA0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)