Token ID IBUBd2cO8zK2uUcwqeGGef5QQ5o


Frg. 11,2,1 wꜣḏ.wj zꜣ n ⸢r(m)ṯ.PL Papyrus abgebrochen Frg. 11,2,2 [⸮wp.yt?] m hꜣw =f





    Frg. 11,2,1
     
     

     
     

    adjective
    de
    glücklich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 11,2,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Inventar

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
O wie glücklich ist der Sohn (vornehmer) Leute [---] [Inventar (?)] in seiner Nähe (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wꜣḏ.wj: Wohl eher als Adjektiv zu deuten und nicht als Dual der Vogelbezeichnung wꜣḏ (Wb I 268, 7, so Caminos, S. 48).

    [wp.yt] m hꜣw=f: Am Zeilenanfang sind der Riemen (Gardiner V12) und der Ideogramm-/Füllstrich erhalten. Möglicherweise handelt es sich um die Determinative einer Bezeichnung für Schriftstücke; zum Vorschlag "Inventar" vgl. das Wort auf Fragment 13. In diesem Fall liegt eine räumliche Übersetzung von hꜣw näher. Oder sollte man einen frühen Beleg für das Verb ꜥrq: "vollenden" (Wb I 212, 3-7) ansetzen und übersetzen: "vollenden in seiner Zeit"?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2cO8zK2uUcwqeGGef5QQ5o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cO8zK2uUcwqeGGef5QQ5o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2cO8zK2uUcwqeGGef5QQ5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cO8zK2uUcwqeGGef5QQ5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cO8zK2uUcwqeGGef5QQ5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)